IT-Übersetzungen

Übersetzungen im Bereich Informationstechnik

Sprache in der modernen Informationstechnik

In der Welt der Informationstechnik ist Kommunikation alles. Sie verbindet Systeme, Menschen und Prozesse – über Länder- und Sprachgrenzen hinweg. Doch was passiert, wenn ein Softwarehandbuch ins Französische übersetzt werden muss? Oder wenn ein deutsches IT-Sicherheitskonzept auf Englisch verständlich und gleichzeitig fachlich korrekt sein soll? Dann kommen sie ins Spiel: Fachübersetzer für Informationstechnik, die mehr als nur Sprache sprechen – nämlich auch Tech.

IT-Übersetzungen – ein eigenes Universum

Übersetzungen im Bereich Informationstechnik sind eine spezielle Disziplin innerhalb der Fachübersetzung. Sie umfassen weit mehr als das bloße Übersetzen von Benutzeroberflächen oder technischen Begriffen. IT-Texte sind oft hochkomplex, sehr spezifisch und geprägt von rasantem Wandel. Neue Begriffe entstehen ständig, alte verschwinden oder verändern ihre Bedeutung. Was heute „Cloud“ ist, war gestern vielleicht noch „Serverfarm“ – und wer weiß, wie wir morgen darüber sprechen?

Typische Dokumentarten in der IT-Übersetzung sind:

  • Software-Handbücher und Benutzeranleitungen
  • technische Spezifikationen
  • Helpdesk-Artikel und FAQs
  • Installations- und Konfigurationsanleitungen
  • GUI-Übersetzungen (Graphical User Interface)
  • Whitepaper, Produktbroschüren, Marketingtexte
  • IT-Sicherheitsdokumente und Datenschutzrichtlinien
  • Schulungsunterlagen und E-Learning-Inhalte
  • Lizenzverträge und AGB für Softwareprodukte

Und natürlich: Quellcode-nahe Inhalte, bei denen zwischen Funktionsbeschreibung, Logik und Entwicklersprache kein Raum für Übersetzungsfehler bleibt.

Warum IT-Übersetzungen besonders anspruchsvoll sind

„Na gut“, könnte man denken, „IT ist doch überall gleich – ein paar Befehle, ein paar Klicks, das krieg ich mit Google Translate auch hin.“ Doch genau hier lauert die Gefahr: In der Informationstechnik bedeutet ein falsches Wort oft nicht nur ein Missverständnis, sondern schlimmstenfalls eine Fehlfunktion.

Ein Beispiel:
Das englische Wort “commit” im Kontext von Versionskontrolle (z. B. bei Git) wird häufig mit „verpflichten“ oder „ausführen“ übersetzt – korrekt wäre hier jedoch: „einchecken“ oder „übernehmen“. Eine falsche Übersetzung kann dazu führen, dass ein Benutzer die Funktion missversteht – mit potenziell schwerwiegenden Folgen.

Weitere Herausforderungen:

  • Fachbegriffe aus verschiedenen Bereichen (Netzwerktechnik, Datenbanken, Programmierung etc.)
  • Mischformen zwischen technischer und werblicher Sprache
  • branchenspezifische Terminologie
  • enge Platzhalter-Vorgaben bei GUI-Texten
  • Konsistenz über tausende Textsegmente hinweg

Wer also glaubt, IT-Texte seien „nur Technik“, hat den kulturellen und semantischen Aspekt der Sprache unterschätzt.

Zielgruppen und Anwendungsbereiche

Übersetzungen im IT-Bereich werden von vielen Akteuren benötigt – nicht nur von großen Softwarekonzernen. Auch mittelständische Unternehmen, Start-ups, Agenturen und Behörden brauchen regelmäßig professionelle IT-Übersetzungen. Typische Szenarien:

  • Ein deutscher Softwareanbieter möchte sein Produkt in Spanien launchen.
  • Ein amerikanisches IT-Unternehmen muss sein Helpdesk-System auf Deutsch verfügbar machen.
  • Eine französische IT-Sicherheitsfirma plant eine englischsprachige Website mit Whitepapers.
  • Ein globales Cloud-Computing-Unternehmen entwickelt eine mehrsprachige Wissensdatenbank.

In all diesen Fällen gilt: Die richtige Übersetzung ist nicht nur ein nettes Extra – sie ist Teil des Produkts.

Sprache trifft Systemlogik: Lokalisierung in der IT

Gerade in der Informationstechnik reicht eine wörtliche Übersetzung oft nicht aus. Es geht um Lokalisierung – also die Anpassung an sprachliche, kulturelle und technische Gegebenheiten der Zielregion.

Beispiel:
In einer Software steht der Button „Cancel“. In den USA ganz selbstverständlich – in Deutschland ist „Abbrechen“ die bevorzugte Bezeichnung. In der Schweiz hingegen liest man öfter „Annullieren“. Welche Variante ist die richtige? Antwort: Kommt drauf an – auf Zielgruppe, Plattform und Produktkontext.

Typische Lokalisierungsaspekte:

  • Formatierung von Datum, Uhrzeit und Zahlen
  • Tastaturlayouts und Zeichencodierungen
  • lokale IT-Vorschriften (z. B. DSGVO, Datenschutz, Barrierefreiheit)
  • sprachliche Konventionen in Anleitungen und GUIs
  • Maßeinheiten und Währungen
  • Tonalität je nach Kultur (z. B. formell vs. locker)

Gute IT-Übersetzer denken also nicht nur sprachlich, sondern systemisch. Sie erkennen, wie Sprache mit Technik zusammenspielt – und wo die Tücken lauern.

Mensch und Maschine: Tools in der IT-Übersetzung

Auch im Bereich der IT-Übersetzung kommen zunehmend technologische Hilfsmittel zum Einsatz. Professionelle Fachübersetzer nutzen CAT-Tools (Computer Assisted Translation), die es ermöglichen:

  • wiederkehrende Textbausteine effizient zu übersetzen
  • Terminologien über Projekte hinweg einheitlich zu halten
  • Kontextinformationen und Platzhalter korrekt zuzuordnen
  • automatische Qualitätssicherungen (QA) durchzuführen

Zudem kommen sogenannte Glossare und Termdatenbanken zum Einsatz, die firmenspezifische Begriffe und Formulierungen verwalten. Besonders bei großen Softwareprojekten mit mehreren Sprachversionen ist das unerlässlich.

Aber: Auch die beste Software kann nicht ersetzen, was ein erfahrener Mensch leistet – nämlich sprachliches Fingerspitzengefühl, Kontextverständnis und kreatives Denken. Denn eine GUI mit 25 Zeichen Begrenzung verlangt oft mehr als reine Übersetzung – nämlich clevere sprachliche Lösungen mit maximalem Informationswert.

Häufige Sprachkombinationen in der IT-Übersetzung

Obwohl Englisch die dominante Sprache in der Tech-Welt ist, sind viele Projekte auf mehrsprachige Verfügbarkeit angewiesen. Häufig übersetzte Sprachpaare:

  • Englisch ⇄ Deutsch
  • Englisch ⇄ Französisch / Spanisch / Italienisch
  • Deutsch ⇄ Französisch / Englisch / Spanisch

Übersetzungen ins Englische werden dabei oft besonders sensibel behandelt, da es sich meist um die Hauptsprache globaler Anwendungen handelt. Ein missverständlicher Begriff kann hier schnell zu Support-Tickets in Serie führen – oder im schlimmen Fall zum Vertrauensverlust beim Kunden.

Beispiele für typische Übersetzungsfehler in der IT

Um die Bedeutung professioneller IT-Übersetzungen zu verdeutlichen, hier ein paar Beispiele aus der Praxis – mit einem Augenzwinkern:

  • „Laufwerk C wird verbrannt“
    (statt „C drive will be burned“ → „auf C wird gebrannt“ im Sinne von CD/DVD erstellen)
  • „Bitte drücken Sie jede Taste“
    (statt „Press any key“ → „Drücken Sie eine beliebige Taste“)

Solche Missgriffe sind nicht nur peinlich – sie können den Ruf eines Produkts nachhaltig beschädigen. Professionelle IT-Übersetzer wissen das – und sorgen dafür, dass es gar nicht erst so weit kommt.

Was einen guten IT-Fachübersetzer ausmacht

Ein exzellenter IT-Übersetzer oder eine gute Agentur für Informationstechnik…

  • hat fundierte Kenntnisse in den Bereichen Informatik und Technik
  • kennt sich mit branchenspezifischer Terminologie aus
  • verfügt über Erfahrungen mit GUI- und Softwarelokalisierung
  • arbeitet mit CAT-Tools und Versionskontrollsystemen
  • kann strukturiert, schnell und konsistent arbeiten
  • ist neugierig, lernbereit und immer auf dem neuesten Stand

Denn gerade in der Tech-Welt gilt: Stillstand ist Rückschritt. Wer IT übersetzt, muss up to date sein – technisch und sprachlich.

Übersetzungen für IT – mehr als 0 und 1

Informationstechnik ist überall – und damit auch der Bedarf an hochwertigen Fachübersetzungen. Ob Software, Hardware, Cloud-Dienste oder IT-Security – wo Technik international gedacht wird, muss Sprache mithalten können. Und das gelingt nur mit Spezialistinnen und Spezialisten, die nicht nur sprechen, sondern auch „verstehen“ – Systeme, Prozesse, Zielgruppen.

Denn eine gute IT-Übersetzung macht ein digitales Produkt nicht nur verständlich – sondern nutzbar. Und das weltweit.

Sie planen die Internationalisierung Ihrer Software, Ihrer IT-Dokumentation oder Ihrer digitalen Produkte?
Dann sind Sie bei uns genau richtig. Wir bieten professionelle Übersetzungen im Bereich Informationstechnik – schnell, zuverlässig und mit technischem Sachverstand.

Kontaktieren Sie uns noch heute – und lassen Sie Ihre Technologie weltweit sprechen.