L’agenzia di traduzioni fh-translations.com vi fornisce un traduttore quando avete bisogno di tradurre un contratto in inglese. Affidatevi a traduzioni legali pertinenti in modo che i vostri partner commerciali in Inghilterra, Irlanda, Scozia o Stati Uniti beneficino di un testo chiaramente comprensibile!
Di cosa bisogna tenere conto quando si redige un contratto in inglese?
- Formulazione precisa: I contratti sono solitamente formulati in modo molto preciso e utilizzano un linguaggio chiaramente definito per evitare fraintendimenti. Pertanto, i termini giuridicamente corretti e i termini tecnici devono sempre essere inclusi nel testo.
- Definizioni concrete: Se si vuole scrivere un contratto in inglese, si devono considerare definizioni dettagliate dei termini chiave per garantire un’interpretazione coerente del contratto. Queste definizioni possono anche fare riferimento a specifiche disposizioni di legge o alla giurisprudenza.
- Formattazione strutturata: un testo di facile lettura è un grande vantaggio per le relazioni commerciali. Pertanto, ogni contratto dovrebbe avere sezioni chiare o essere diviso per articoli. Ciò garantisce una facile leggibilità e una chiara comprensione del contenuto. Le sezioni possono anche essere numerate per facilitare la consultazione.
- Uso di una terminologia appropriata: le clausole inglesi utilizzano una terminologia specifica per ogni settore, in particolare in aree come l’economia, la tecnologia, la finanza o il diritto. L’uso corretto di tali termini facilita una comunicazione chiara e precisa tra le parti.
- Diritto inglese: poiché i contratti inglesi sono spesso conclusi in Inghilterra, possono essere influenzati dal diritto inglese. Ciò può riflettersi in alcune clausole o formulazioni specifiche del diritto inglese.
- Uso di sinonimi: l’inglese ha spesso diverse parole che significano la stessa cosa. Pertanto, il traduttore incaricato di tradurre il contratto in inglese deve prestare molta attenzione quando utilizza termini tecnici che aumentano la chiarezza e la precisione del contratto.
- Importanza culturale: l’inglese è una lingua molto importante nel mondo degli affari europeo e i contratti in inglese possono quindi avere un valore elevato. Anche il rispetto dell’etichetta e della cortesia è una pietra miliare nel mondo degli affari moderno.
Naturalmente, quando si traducono i contratti in inglese si deve tenere conto anche del tipo di contratto. I partner commerciali possono essere molto diversi tra loro in termini di linea di business. Pertanto, è sempre opportuno rivolgersi a traduttori esperti e specializzati in un determinato settore.