Zum Inhalt springen
Startseite » Traduttore » Traduttore Inglese » Traduzione giuridica in inglese

Traduzione giuridica in inglese

L’agenzia di traduzione fh-translations.com fornisce traduzioni legali in inglese. Aziende, avvocati e tribunali si affidano a un traduttore inglese professionista per tradurre in inglese i loro documenti legali, le carte e i testi. La discrezione e la riservatezza sono una delle principali priorità dell’esperto linguistico in materia di diritto e questioni legali.

fh-translations.com – Il traduttore inglese per questioni legali e giuridiche

Chi commissiona una traduzione legale in inglese vuole far tradurre in inglese un testo legale esistente. Si tratta di documenti che trattano di diritto o di questioni legali. I seguenti testi sono trattati da un traduttore professionista:

  • Leggi: norme scritte adottate da un legislatore che stabiliscono regole vincolanti per la condotta di persone o istituzioni.
  • Regolamenti: Regolamenti adottati dalle autorità esecutive che definiscono i dettagli e i requisiti delle leggi.
  • Sentenze: Decisioni prese dai tribunali in controversie riguardanti l’interpretazione e l’applicazione di leggi o regolamenti.
  • Interrogatori: interrogazione di un sospetto o di un testimone per raccogliere informazioni su un crimine o un reato.
  • Contratti: Accordi tra due o più parti che stabiliscono diritti, obblighi e condizioni di una transazione o collaborazione.
  • Condizioni generali: Termini e condizioni generali che stabiliscono i termini e le condizioni legali per l’utilizzo di servizi o prodotti.
  • Parere legale: valutazione e interpretazione scritta di questioni o argomenti legali.
  • Statuti: Norme e regolamenti adottati dalle autorità locali che stabiliscono le norme e i regolamenti in una particolare regione o comune.
  • Verbali: registrazioni di riunioni ufficiali, trattative o decisioni che possono avere implicazioni legali.
  • Accuse: documenti scritti in cui vengono formulate accuse contro persone o aziende.

Una buona traduzione in inglese giuridico viene sempre creata in base al contesto in cui verrà utilizzata. Questo perché esiste un’ampia gamma di testi giuridici che trattano diverse questioni legali. Un traduttore professionista di inglese giuridico deve sempre essere consapevole dell’uso del nuovo testo mentre lavora. Deve lavorare in modo preciso ed estremamente accurato e, se possibile, non deve dare alcuna interpretazione personale del testo di partenza.