L’agenzia di traduzione fh-translations.com è il vostro interlocutore se avete bisogno di una traduzione legale in francese. Un traduttore francese professionista si occuperà dei vostri documenti legali al fine di ottenere una buona traduzione del testo in francese. Nel fare ciò, la discrezione e la riservatezza sono una delle principali priorità del vostro esperto di lingue giuridiche.
Traduzione in francese nel campo del diritto e della giurisprudenza
Chi commissiona una traduzione giuridica in francese desidera far tradurre in francese un testo giuridico esistente. Si tratta di documenti che trattano di diritto o di questioni giuridiche. Di norma, si esprimono in diverse forme:
- Leggi: norme scritte adottate da un legislatore che stabiliscono regole vincolanti per il comportamento di persone o istituzioni.
- Regolamenti: Regolamenti adottati dalle autorità esecutive che definiscono i dettagli e i requisiti delle leggi.
- Sentenze: Decisioni prese dai tribunali in controversie riguardanti l’interpretazione e l’applicazione di leggi o regolamenti.
- Interrogatori: interrogazione di un sospetto o di un testimone per raccogliere informazioni su un crimine o un reato.
- Contratti: Accordi tra due o più parti che stabiliscono diritti, obblighi e condizioni di una transazione o collaborazione.
- Condizioni generali: Termini e condizioni generali che stabiliscono i termini e le condizioni legali per l’utilizzo di servizi o prodotti.
- Parere legale: valutazione e interpretazione scritta di questioni o argomenti legali.
- Statuti: Norme e regolamenti adottati dalle autorità locali che stabiliscono le norme e i regolamenti in una particolare regione o comune.
- Verbali: registrazioni di riunioni ufficiali, trattative o decisioni che possono avere implicazioni legali.
- Atti d’accusa: documenti scritti in cui vengono formulate accuse contro persone o aziende.
Una buona traduzione giuridica in francese viene sempre realizzata in base al contesto in cui verrà utilizzata. Questo perché esiste un’ampia gamma di testi giuridici che trattano diverse questioni legali. Un traduttore legale francese professionista deve sempre essere consapevole dell’uso del nuovo testo durante il suo lavoro. Deve lavorare in modo preciso ed estremamente accurato e, se possibile, non consentire alcuna interpretazione personale del testo di partenza.