Ein Übersetzungsbüro für Spanisch muss vor allem eines haben: Viel Erfahrung und das notwendige technische Knowhow. Bei fh-translations.com haben Sie einen Spanisch-Übersetzer gefunden, der über beide Eigenschaften verfügt. Der Kunde erhält professionell geschriebene Texte, die für alle Unternehmensbereiche einen echten Mehrwert schaffen. Egal, ob im wirtschaftlichen, technischen, juristischen oder medizinisch-pharmazeutischen Bereich!
Was genau versteht man unter einem Übersetzungsbüro?
Ein Übersetzungsbüro für Spanisch ist ein Sprachdienstleistungsunternehmen, das professionelle Übersetzungen aus einer Fremdsprache ins Spanische und umgekehrt anbietet. Das Büro beschäftigt in der Regel Übersetzerinnen und Übersetzer, die speziell geschult sind und viel Erfahrung mitbringen, um Texte von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Übersetzungsbüros übersetzen verschiedene Arten von Texten, darunter Dokumente, Wirtschaftsunterlagen, Verträge, Websites, Marketingmaterialien, medizinische Berichte und die technische Dokumentation aus den Pharmazie- und Ingenieurswissenschaften.
Übersetzungsbüros können auch weiterführende Dienstleistungen anbieten. Darunter fällt etwa das Korrekturlesen, Lektorat, Terminologie-Management und die individuelle Texterstellung. Somit wird sichergestellt, dass die übersetzten Texte korrekt und professionell erstellt wurden.
Wie kann eine Spanisch-Übersetzung beauftragt werden?
Hier sind die Schritte, die ein Übersetzungsbüro normalerweise durchläuft, um einen Auftrag abzuschließen:
- Anfrage: Der Kunde sendet dem Übersetzungsbüro den zu übersetzenden Text oder das Dokument per E-Mail zu.
- Textanalyse: Der Dienstleister analysiert den Text, stellt die Ausgangssprache fest und überprüft die Durchführbarkeit der Übersetzung.
- Angebot: Anschließend erstellt es ein Angebot basierend auf dem Umfang des Projekts, der Schwierigkeit des Textes, der Frist und anderen Faktoren.
- Übersetzungsarbeit: Sobald der Kunde das Angebot akzeptiert hat, wird mit der Übersetzung des Textes durch einen erfahrenen Spanisch-Übersetzer begonnen, der die Zielsprache und den Fachbereich perfekt beherrscht.
- Qualitätskontrolle: Der übersetzte Text wird anschließend von einem Lektor überprüft. Somit wird gewährleistet, dass der Text korrekt und fehlerfrei ist.
- Lieferung: Der übersetzte Text wird dann dem Kunden innerhalb der vereinbarten Frist per E-Mail oder Post geliefert.
Leistungsspektrum eines Übersetzungsbüros für Spanisch
- Übersetzung: In erster Linie beschäftigt sich der Übersetzer natürlich mit der spanischen Sprache. Es ist sein tägliches Geschäft. Darüber hinaus ist er an Fortbildungen interessiert und bereist spanischsprachige Länder für mögliche Dolmetschertätigkeiten.
- Lokalisierung: Dabei wird der Text an eine bestimmte kulturelle und sprachliche Umgebung angepasst, damit die entsprechende Zielgruppe auch erreicht wird. Ein Übersetzungsbüro, das sich auf Spanisch spezialisiert hat, kann den Text an die spanische Kultur und Sprache anpassen.
- Terminologie: Ein professioneller Sprachexperte setzt auf die Verwaltung von Fachterminologie und deren Verwendung im Text. Dabei werden spezielle Terminologie-Datenbanken erstellt, um eine konsistente Verwendung von Fachbegriffen und eine homogene Übersetzung anbieten zu können.
- Layout: In vielen Fällen sollte sich das Layout der Übersetzung nicht vom Original unterscheiden. Folglich muss sichergestellt werden, dass der übersetzte Text auch visuell ansprechend ist. Dabei werden die übersetzten Texte in das Design und Layout des Originaldokuments eingegliedert.
- Sprachberatung: Viele Unternehmen lassen sich beraten, bevor sie eine Übersetzung beauftragen. Der Sprachmittler fh-translations.com bietet hierfür individuelle Dienstleistungen an, die sich über die eigentliche Übersetzung, die weiterführende Texterstellung und dem Erarbeiten von Marketingkonzepten erstrecken.
Sie suchen ein Übersetzungsbüro für Spanisch: fh-translations.com!
Das Erstellen zielorientierter Texte und Übersetzungen
Beim professionellen Texten gibt es eine Reihe von Aspekten, die man beachten sollte, um einen qualitativ hochwertigen Text zu erstellen:
- Zielgruppe: Es ist wichtig, die Zielgruppe zu verstehen und den Text entsprechend zu gestalten. Der Stil und die Sprache sollten auf die Bedürfnisse und das Verständnisniveau der Leser abgestimmt sein.
- Struktur: Ein gut strukturierter Text ist leichter zu lesen und zu verstehen. Der Text sollte in klare Abschnitte und Unterkapitel unterteilt sein und ein logisches Layout aufweisen.
- Relevanz: Ein interessanter Text konzentriert sich immer auf ein aktuelles Thema. Der Autor sollte sich auf das Wesentliche beschränken und vermeiden, vom Thema abzuschweifen.
- Klarheit: Hohe Präzision und Transparenz ist beim Texten entscheidend. Überflüssige Wörter und Schachtelsätze sollten möglichst vermieden werden. Der Leser sollte immer direkt angesprochen werden, seine Fantasie beflügelt und die Botschaft klar vermittelt werden.
- Korrektheit: Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung sind wichtige Elemente beim professionellen Schreiben. Der Text sollte korrekt sein und keine Fehler enthalten.
- Stil: Der Stil des Textes ist immer auf die Zielgruppe und den Zweck des Textes abgestimmt. Denn ein professioneller Schreibstil gewinnt das Vertrauen der Leser und vermittelt die Botschaft des Textes auf erfolgreiche Weise.
- Überarbeitung: Ein professioneller Text erfordert Zeit und Aufmerksamkeit. Es ist wichtig, den Text zu überarbeiten und sicherzustellen, dass er klar und präzise ist, bevor er veröffentlicht wird.
- Einzigartigkeit: Der Text sollte einzigartig sein und nicht einfach aus anderen Quellen kopiert werden. Es ist wichtig, Originalität zu fördern und den eigenen Stil zu entwickeln.
- Leserorientierung: Ein professioneller Texter kennt die Bedürfnisse und Interessen der Leser. Ein erfahrener Autor weiß, wie er auf die Bedürfnisse der Leser eingeht und ihnen einen Mehrwert bietet.
Dabei ist es besonders wichtig, die Ziele der Texterstellung nie aus den Augen zu verlieren. Der Text sollte in einen größeren Kontext eingebettet sein. Es ist wichtig, den Zweck des Textes zu verstehen und sicherzustellen, dass er in den größeren Zusammenhang passt.