L’agenzia di traduzione fh-translations.com è il vostro interlocutore se avete bisogno di una traduzione legale in tedesco. Un traduttore tedesco professionista si occuperà dei vostri documenti legali al fine di ottenere una buona traduzione del testo in tedesco. La discrezione e la riservatezza sono una delle principali priorità del vostro esperto linguistico in materia di diritto e questioni legali.
Traduzione in tedesco nel campo del diritto e della giurisprudenza
Chi commissiona una traduzione giuridica in tedesco vuole far tradurre in tedesco un testo giuridico esistente. Si tratta di documenti che trattano di diritto o di questioni legali. Di norma, sono espressi in varie forme:
- Leggi: norme scritte adottate da un legislatore che stabiliscono regole vincolanti per il comportamento di persone o istituzioni.
- Regolamenti: Regolamenti adottati dalle autorità esecutive che definiscono i dettagli e i requisiti delle leggi.
- Sentenze: Decisioni prese dai tribunali in controversie riguardanti l’interpretazione e l’applicazione di leggi o regolamenti.
- Interrogatori: interrogazione di un sospetto o di un testimone per raccogliere informazioni su un crimine o un reato.
- Contratti: Accordi tra due o più parti che stabiliscono diritti, obblighi e condizioni di una transazione o collaborazione.
- CGC: Termini e condizioni generali che stabiliscono i termini e le condizioni legali per l’utilizzo di servizi o prodotti.
- Pareri legali: valutazione e interpretazione scritta di questioni o argomenti legali.
- Statuti: Norme e regolamenti adottati dalle autorità locali che stabiliscono norme e regolamenti in una particolare regione o comune.
- Verbali: registrazioni di riunioni ufficiali, trattative o decisioni che possono avere implicazioni legali.
- Atti d’accusa: documenti scritti in cui vengono formulate accuse contro persone o aziende.
Una buona traduzione giuridica in tedesco viene sempre realizzata in base al contesto in cui verrà utilizzata. Questo perché esiste un’ampia gamma di testi giuridici che trattano diverse questioni legali. Un traduttore professionista di tedesco giuridico deve sempre essere consapevole dell’utilizzo del nuovo testo durante il suo lavoro. Deve lavorare in modo preciso ed estremamente accurato e, se possibile, non deve permettere le proprie interpretazioni del testo di partenza.