L’agenzia di traduzione fh-translations.com è il vostro traduttore di inglese. Affidatevi a un esperto di lingue con molti anni di esperienza professionale per i vostri testi in inglese. Perché aziende e privati di tutto il mondo hanno già beneficiato di traduzioni di alta qualità da e verso l’inglese!
Chi commissiona un traduttore per l’inglese?
A seconda della combinazione linguistica, le aziende internazionali dispongono di uno o più team responsabili della traduzione di contenuti in diverse lingue. Per i progetti di traduzione in lingua inglese, sono gli esperti linguistici per l’inglese a occuparsi dei testi in inglese. Ciò può comportare l’impiego di traduttori interni o esterni. Per i progetti di grandi dimensioni, sempre più spesso vengono coinvolti nel team linguisti esterni per la loro realizzazione.
È particolarmente importante utilizzare traduttori e revisori specializzati per le traduzioni in inglese. Questo vale soprattutto per la traduzione di documenti medici, documenti commerciali, materiale di marketing, descrizioni di prodotti e siti web.
Collaborazione con agenzie di traduzione inglesi e statunitensi
È ovvio che per le traduzioni in inglese vengono incaricati anche fornitori di servizi di traduzione con sede all’estero. Questi fornitori di servizi possono operare come agenzie, uffici o come traduttori freelance. Il vantaggio delle agenzie di traduzione professionali è che possono offrire contemporaneamente servizi specializzati come traduzioni mediche, commerciali, tecniche e legali.
Un processo di traduzione ottimizzato come quello del traduttore inglese di fh-translations.com utilizza sempre sistemi di gestione del lavoro di traduzione. Ciò garantisce una traduzione omogenea a cui si può fare riferimento anche a distanza di anni. Questo è un vantaggio decisivo quando un’azienda ristruttura o deve reagire ai cambiamenti del mercato.
Gli strumenti di traduzione utilizzati per le traduzioni in inglese consentono ai traduttori di accedere a glossari, dizionari, forum, memorie di traduzione e guide di stile. Inoltre, per produrre traduzioni coerenti e di alta qualità è necessario disporre di un’ampia rete e di un’interazione regolare con i colleghi del settore della traduzione.
Richiedete oggi stesso un preventivo personalizzato per la traduzione dei vostri testi da o verso l’inglese. Da fh-translations.com, naturalmente!
Un traduttore inglese deve avere una buona padronanza sia della lingua di partenza che di quella di arrivo. Inoltre, deve possedere eccellenti capacità di comunicazione scritta e orale, nonché competenza e sensibilità culturale.
Cosa deve fare un buon traduttore di inglese?
- Fluidità nella lingua di partenza e nella lingua di arrivo: il traduttore deve avere un’ottima padronanza sia della lingua di partenza che di quella di arrivo ed essere in grado di tradurre fluentemente tra le due.
- Ottime capacità di scrittura: Il traduttore inglese è anche un buon copywriter. Deve avere buone capacità di scrittura in entrambe le lingue, in modo da poter trasmettere accuratamente il significato del testo originale.
- Consapevolezza culturale: una buona comprensione delle culture associate alle due lingue è un fattore importante. Il copywriter deve avere una profonda comprensione delle sfumature culturali e delle espressioni idiomatiche sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo per garantire una traduzione accurata.
- Attenzione ai dettagli: L’attenzione ai dettagli è importante per evitare errori di traduzione e garantire che il testo tradotto rifletta accuratamente il significato del testo originale.
- Gestione del tempo: gestire il tempo in modo efficace e avere esperienza nell’uso di glossari e ricerche su Internet è molto importante. Solo così è possibile rispettare le scadenze e lavorare su più progetti contemporaneamente.
- Familiarità con i software di traduzione: i software e gli strumenti di traduzione, così come i sistemi TM e i database, sono progressi tecnologici che devono essere accolti. Questo perché aumentano l’efficienza e l’accuratezza di qualsiasi progetto.
- Specializzazione: i traduttori professionisti di inglese sono sempre specializzati in uno o due settori. Devono anche essere in grado di lavorare in modo interdisciplinare. Solo in questo modo è possibile garantire che il testo tradotto non manchi di significato.