La agencia de traducción fh-translations.com es su traductor de inglés. Confíe sus textos en inglés a un experto lingüístico con muchos años de experiencia profesional. Porque empresas y particulares de todo el mundo ya se han beneficiado de traducciones de alta calidad al y del inglés.
¿Quién encarga un traductor de inglés?
Dependiendo de la combinación lingüística, las empresas internacionales cuentan con uno o varios equipos encargados de traducir contenidos a diferentes idiomas. En los proyectos de traducción que tienen que ver con la lengua inglesa, son los expertos lingüísticos en inglés quienes se ocupan de los textos en inglés. Puede tratarse de traductores internos o externos. En proyectos de gran envergadura, se recurre cada vez más a lingüistas externos para su realización.
Es especialmente importante recurrir a traductores y revisores especializados para las traducciones al inglés. Esto es especialmente cierto cuando se traducen documentos médicos, documentos comerciales, material de marketing, descripciones de productos y sitios web.
Cooperación con agencias de traducción de Inglaterra y Estados Unidos
Ni que decir tiene que también se encargan traducciones al inglés a proveedores de servicios de traducción con sede en el extranjero. Estos proveedores de servicios pueden operar como agencias, oficinas o traductores autónomos. La ventaja de las agencias de traducción profesionales es que pueden ofrecer simultáneamente servicios especializados como traducciones médicas, comerciales, técnicas y jurídicas.
Un proceso de traducción optimizado como el del traductor de inglés de fh-translations.com utiliza siempre sistemas de gestión para el trabajo de traducción. Esto garantiza una traducción homogénea a la que se puede volver incluso años después. Se trata de una ventaja decisiva cuando una empresa se reestructura o tiene que reaccionar ante los cambios del mercado.
Las herramientas de traducción utilizadas en inglés permiten a los traductores acceder a glosarios, diccionarios, foros, memorias de traducción y guías de estilo. Además, es necesaria una amplia red de contactos y una interacción regular con colegas del sector de la traducción para producir traducciones coherentes y de alta calidad.
Obtenga hoy mismo un presupuesto individualizado para la traducción de sus textos al o del inglés. Por supuesto, con fh-translations.com.
Un traductor de inglés debe dominar tanto la lengua de partida como la de llegada. Además, debe tener excelentes habilidades de comunicación escrita y oral, así como competencia y sensibilidad cultural.
¿Qué aporta un buen traductor de inglés?
- Dominio de la lengua de partida y de llegada: el traductor debe dominar a la perfección tanto la lengua de partida como la de llegada y ser capaz de traducir con fluidez entre ambas.
- Excelentes dotes de redacción: El traductor de inglés es también un buen redactor. Debe tener buenas dotes de redacción en ambos idiomas para poder transmitir con precisión el significado del texto original.
- Conciencia cultural: un buen conocimiento de las culturas asociadas a ambos idiomas es un factor importante. El redactor debe conocer a fondo los matices culturales y las expresiones idiomáticas tanto en la lengua de origen como en la de destino para garantizar una traducción precisa.
- Atención al detalle: La atención al detalle es importante para evitar errores de traducción y garantizar que el texto traducido refleje fielmente el significado del texto original.
- Gestión del tiempo: es muy importante gestionar el tiempo con eficacia y tener experiencia en el uso de glosarios y la búsqueda en internet. Sólo así se pueden cumplir los plazos y trabajar en varios proyectos al mismo tiempo.
- Familiaridad con los programas de traducción: Los programas y herramientas de traducción, así como los sistemas y bases de datos de memorias de traducción, son avances tecnológicos que hay que adoptar. Esto se debe a que aumentan la eficacia y la precisión de cualquier proyecto.
- Especialización: los traductores profesionales de inglés siempre se especializan en uno o dos campos. También deben ser capaces de trabajar de forma interdisciplinar. Sólo así se garantiza que el texto traducido no pierda su intención.