La agencia de traducción fh-translations.com es su contacto si necesita una traducción jurídica al francés. Un traductor profesional de francés se ocupará de sus documentos jurídicos para lograr una buena traducción del texto al francés. Al hacerlo, la discreción y la confidencialidad son una de las principales prioridades de su experto en idiomas jurídicos.
Traducción al francés en el ámbito del derecho y la jurisprudencia
Quien encarga una traducción jurídica al francés desea traducir al francés un texto jurídico ya existente. Se trata de documentos que tratan sobre derecho o asuntos jurídicos. Por regla general, se expresan de distintas formas:
- Leyes: normas escritas adoptadas por un poder legislativo que establecen normas vinculantes para la conducta de personas o instituciones.
- Reglamentos: Reglamentos adoptados por las autoridades ejecutivas que establecen los detalles y requisitos de las leyes.
- Sentencias: Decisiones adoptadas por los tribunales en litigios relativos a la interpretación y aplicación de leyes o reglamentos.
- Interrogatorios: interrogatorio de un sospechoso o testigo para recabar información sobre un delito o infracción.
- Contratos: Acuerdos entre dos o más partes que establecen derechos, obligaciones y condiciones para una transacción o colaboración.
- CGC: Condiciones generales que establecen los términos y condiciones legales para el uso de servicios o productos.
- Dictamen jurídico: evaluación e interpretación por escrito de cuestiones o asuntos jurídicos.
- Estatutos: Normas y reglamentos adoptados por las autoridades locales que establecen las normas y reglamentos en una región o municipio concreto.
- Actas: registros de reuniones oficiales, negociaciones o decisiones que pueden tener implicaciones jurídicas.
- Acusaciones: documentos escritos en los que se formulan cargos contra personas físicas o jurídicas.
Las buenas traducciones jurídicas al francés se realizan siempre en función del contexto en el que se van a utilizar. Esto se debe a que existe una amplia gama de textos jurídicos que tratan diferentes asuntos legales. Un traductor jurídico francés profesional debe tener siempre en cuenta el uso del nuevo texto durante su trabajo. Debe trabajar con precisión y extrema exactitud y, a ser posible, no permitir ninguna interpretación propia del texto de partida.