L’agence de traduction fh-translations.com : pour la traduction juridique en espagnol. Faites confiance à un traducteur professionnel de l’espagnol qui peut offrir une grande valeur ajoutée aux entreprises, aux avocats et aux tribunaux. Faites traduire vos documents, contrats, jugements, brevets, textes de loi et documents juridiques en espagnol. La discrétion et la confidentialité sont les maîtres-mots de l’expert en langues juridiques et judiciaires.
Traduction de textes juridiques en espagnol
Les personnes qui font appel à une traduction juridique en espagnol souhaitent faire traduire un texte juridique existant en espagnol. Il s’agit de documents qui traitent de droit ou de questions juridiques. Les textes suivants sont traités par un traducteur professionnel :
- Lois : règles écrites, adoptées par un pouvoir législatif, qui établissent des règles contraignantes pour le comportement des personnes ou des institutions.
- Règlements : Règlements adoptés par les autorités exécutives qui définissent les détails et les exigences des lois.
- Les jugements : Décisions prises par des tribunaux dans le cadre d’un litige et concernant l’interprétation et l’application de lois ou de règlements.
- Interrogatoires : interrogatoire d’un suspect ou d’un témoin en vue de recueillir des informations sur un crime ou un délit.
- Contrats : Accords entre deux ou plusieurs parties qui définissent les droits, les obligations et les conditions d’une transaction ou d’une coopération.
- Conditions générales : Conditions générales qui définissent les conditions légales d’utilisation de services ou de produits.
- Avis juridiques : évaluation et interprétation écrites de questions ou de sujets juridiques.
- Statuts et règlements : Règles et règlements adoptés par les autorités locales et définissant les règles et règlements dans une région ou une communauté donnée.
- Procès-verbaux : enregistrements de réunions officielles, de négociations ou de décisions pouvant avoir des conséquences juridiques.
- Actes d’accusation : documents écrits dans lesquels des accusations sont portées contre des personnes ou des entreprises.
Les traductions juridiques spécialisées nécessitent également une révision et une correction minutieuses afin de garantir l’exactitude et la cohérence de la traduction. Les erreurs dans une traduction juridique peuvent avoir de graves conséquences. C’est pourquoi il convient de toujours faire appel à un traducteur et à un réviseur professionnels de l’espagnol afin d’obtenir des textes juridiques qui connaissent les exigences juridiques et les différences culturelles du pays cible. Une localisation a lieu, qui crée le texte cible local approprié à partir du texte source.