Chez fh-translations.com, vous avez trouvé votre bureau de traduction pour l’anglais. Nous produisons des textes rédigés de manière professionnelle pour les entreprises, les administrations, les particuliers et les professions libérales. Vous avez besoin d’une version anglaise pour vos documents et autres supports ? Alors vous avez trouvé chez nous votre traducteur d’anglais. Un service de traduction qui répond aux exigences et aux souhaits des entreprises internationales !
Qu’entend-on exactement par bureau de traduction ?
Un bureau de traduction en anglais est une entreprise de services linguistiques qui propose des traductions professionnelles d’une langue étrangère vers l’anglais et inversement. Le bureau emploie généralement des traducteurs qui ont reçu une formation spéciale et possèdent une grande expérience pour traduire des textes d’une langue à une autre. Les bureaux de traduction traduisent différents types de textes, notamment des documents, des documents commerciaux, des contrats, des sites web, des supports marketing, des rapports médicaux et la documentation technique des sciences pharmaceutiques et de l’ingénierie.
Les agences de traduction peuvent également proposer des services plus avancés. Il s’agit par exemple de la relecture, de la correction, de la gestion terminologique et de la rédaction individuelle. Cela permet de s’assurer que les textes traduits ont été rédigés correctement et de manière professionnelle.
Comment commander une traduction en anglais ?
Voici les étapes par lesquelles passe généralement une agence de traduction pour conclure une commande :
- Demande : le client envoie le texte ou le document à traduire au bureau de traduction par e-mail.
- Analyse du texte : le bureau de traduction analyse le texte, détermine la langue source et vérifie la faisabilité de la traduction.
- Devis : il établit ensuite un devis basé sur l’ampleur du projet, la difficulté du texte, le délai et d’autres facteurs.
- Travail de traduction : une fois que le client a accepté le devis, l’agence de traduction commence à traduire le texte par un traducteur anglais expérimenté qui maîtrise parfaitement la langue cible et le domaine concerné.
- Contrôle de qualité : le texte traduit est ensuite vérifié par un relecteur. Cela permet de garantir que le texte est correct et sans erreur.
- Livraison : le texte traduit est ensuite livré au client par e-mail ou par courrier dans les délais convenus.
Gamme de prestations d’un bureau de traduction pour l’anglais
- Traduction : en premier lieu, le traducteur s’occupe bien sûr de la langue anglaise. C’est son activité quotidienne. En outre, il s’intéresse à la formation continue et voyage dans les pays anglophones pour d’éventuelles activités d’interprétation.
- Localisation : il s’agit d’adapter le texte à un environnement culturel et linguistique donné afin d’atteindre le groupe cible correspondant. Un bureau de traduction spécialisé en anglais peut adapter le texte à la culture et à la langue anglaises.
- Terminologie : un bureau de traduction professionnel mise sur la gestion de la terminologie spécialisée et son utilisation dans la traduction en anglais. Pour ce faire, des bases de données terminologiques spécifiques sont créées afin de pouvoir proposer une utilisation cohérente des termes techniques et une traduction homogène.
- Traitement de la mise en page : dans de nombreux cas, la mise en page de la traduction ne doit pas être différente de l’original. Il faut donc s’assurer que le texte traduit est visuellement attrayant. Pour ce faire, les textes traduits sont intégrés dans le design et la mise en page du document original.
- Conseil linguistique : de nombreuses entreprises demandent conseil avant de commander une traduction vers l’anglais. Le bureau de traduction fh-translations.com propose à cet effet des services individuels qui s’étendent de la traduction proprement dite à la rédaction de textes supplémentaires et à l’élaboration de concepts marketing.
Vous cherchez un bureau de traduction pour l’anglais : fh-translations.com !
La rédaction de textes et de traductions ciblés
Lorsque l’on rédige des textes professionnels, il y a un certain nombre d’aspects à prendre en compte pour produire un texte de qualité :
- Le groupe cible : il est important de comprendre le groupe cible et de concevoir le texte en conséquence. Le style et le langage doivent être adaptés aux besoins et au niveau de compréhension du lecteur.
- Structure : un texte bien structuré est plus facile à lire et à comprendre. Le texte doit être divisé en sections et sous-sections claires et présenter une mise en page logique.
- Pertinence : Un texte intéressant se concentre toujours sur un sujet d’actualité. L’auteur doit se limiter à l’essentiel et éviter de s’éloigner du sujet.
- Clarté : une grande précision et une grande transparence sont essentielles dans la rédaction d’un texte. Il convient d’éviter autant que possible les mots superflus et les phrases alambiquées. Le lecteur doit toujours être interpellé directement, son imagination doit être stimulée et le message doit être clairement transmis.
- Correction : la grammaire, l’orthographe et la ponctuation sont des éléments importants de la rédaction professionnelle. Le texte doit être correct et ne contenir aucune erreur.
- Style : le style du texte est toujours adapté au groupe cible et à l’objectif du texte. En effet, un style d’écriture professionnel permet de gagner la confiance des lecteurs et de transmettre le message du texte de manière réussie.
- Révision : un texte professionnel demande du temps et de l’attention. Il est important de réviser le texte et de s’assurer qu’il est clair et précis avant de le publier.
- Originalité : le texte doit être unique et ne pas être simplement copié à partir d’autres sources. Il est important d’encourager l’originalité et de développer son propre style.
- Orientation vers le lecteur : un rédacteur professionnel connaît les besoins et les intérêts des lecteurs. Un rédacteur expérimenté sait comment répondre aux besoins des lecteurs et leur apporter une valeur ajoutée.
Il est particulièrement important de ne jamais perdre de vue les objectifs de la rédaction d’un texte. Le texte doit s’inscrire dans un contexte plus large. Il est important de comprendre l’objectif du texte et de s’assurer qu’il s’inscrit dans un contexte plus large.