Pour la traduction de votre site web en allemand, vous avez trouvé sur le site fh-translations.com votre expert linguistique expérimenté. Des textes sélectionnés et des contenus SEO pertinents donnent également une impulsion décisive à votre présence sur le World Wide Web. Vous atteignez ainsi de nouveaux groupes cibles en Allemagne et stimulez vos ventes grâce à une réputation internationale positive.
Traductions en allemand par un traducteur expérimenté
Les sites Internet multilingues sont aujourd’hui la clé du succès international. Internet n’a pas de frontières, ce qui permet de trouver des clients et des partenaires commerciaux en Allemagne, en Autriche ou en Suisse. Vos produits et services méritent en effet d’être trouvés sur d’autres marchés. La première étape pour y parvenir est bien entendu la traduction du site web en allemand. Des traducteurs allemands expérimentés sont chargés de traduire votre contenu pas à pas en allemand. Il ne peut toutefois pas s’agir d’une simple traduction. Il doit s’agir d’un nouveau texte écrit pour le groupe cible auquel on souhaite s’adresser.
À quoi un rédacteur allemand doit-il faire attention ?
- Grammaire : la maîtrise stylée de la grammaire allemande est la règle d’or. Toutes les règles doivent être appliquées correctement et les exceptions et cas particuliers doivent être pris en compte.
- Vocabulaire : un vocabulaire allemand étendu et, dans le meilleur des cas, spécialisé est indispensable pour un traducteur professionnel. Il faut utiliser une terminologie qui définit un groupe cible et qui soit clairement comprise par celui-ci.
- Construction de la phrase : un rédacteur professionnel de la langue allemande peut former des phrases qui ont une structure claire et un flux naturel. Il convient d’éviter les phrases longues ou compliquées, en particulier lors de la traduction d’un site web en allemand.
- Optimisation pour les moteurs de recherche : comme nous l’avons déjà mentionné, les phrases doivent être courtes et concises. Les répétitions inutiles et un contenu dupliqué sont un poison pour les moteurs de recherche. Cela entraîne un classement négatif et une dévalorisation du site web.
- Langage spécialisé : selon le domaine, le texte doit être rédigé de manière formelle. Toutefois, dans le cas de messages publicitaires, des expressions familières peuvent être intégrées au texte.
Lors de la traduction de sites web en allemand, il faut donc tenir compte de certaines choses. Il faut s’assurer que le message de l’entreprise est clair et attrayant. Le groupe cible et ses besoins doivent être connus. En outre, il est essentiel d’adopter un style d’écriture clair en allemand, de respecter une structure SEO optimisée et de mettre en évidence les informations importantes. C’est ainsi que l’on réussit la traduction d’un site web en allemand !