Zum Inhalt springen
Startseite » Traductor de inglés

Traductor de inglés

¿Busca un traductor de inglés con experiencia para sus proyectos? Entonces fh-translations.com es la dirección adecuada para usted. Confíe en los conocimientos lingüísticos y la experiencia de un experto en idiomas para los negocios, la tecnología, la medicina, la política y los asuntos sociales.

¿Qué distingue a un traductor profesional de inglés?

  1. Conocimientos lingüísticos: Un experto en lengua inglesa conoce a fondo el uso correcto de la gramática, la sintaxis y el vocabulario. Conoce las diferencias culturales entre idiomas y puede utilizar sutiles matices y sutilezas para atraer al público objetivo.
  2. Knowhow: un buen traductor de inglés debe estar especializado en un área temática. Debe tener un alto nivel de conocimientos en la materia para poder utilizar correctamente los términos técnicos. Esto abarca desde conocimientos técnicos y terminología hasta habilidades literarias y aplicaciones.
  3. Comprensión cultural: la lengua y la cultura inglesas están estrechamente vinculadas y se influyen mutuamente. El inglés es una de las lenguas más habladas del mundo y millones de personas de distintos países la hablan como primera o segunda lengua. Esto da lugar a muchas interferencias que se influyen mutuamente. Por eso, el traductor debe saber exactamente qué y para quién traduce para garantizar una buena localización.
  4. Conocimientos técnicos: Hoy en día, un traductor debe estar familiarizado con diferentes herramientas y tecnologías. Si antes la máquina de escribir sustituía al bolígrafo, hoy son el ordenador e Internet los que desempeñan un papel importante en la labor de traducción. La World Wide Web ofrece multitud de diccionarios, glosarios y bases de datos que pueden servir de apoyo. También existen sistemas de gestión de la traducción, memorias de traducción y programas de traducción especializados que pueden garantizar una traducción al inglés homogénea y pertinente.
  5. Exactitud y precisión: un buen traductor de inglés debe trabajar con mucha exactitud y precisión. Sólo así conseguirá una traducción que se corresponda con el texto original. Lo cerca o lejos que se reescriba luego el texto en la lengua de destino depende de los detalles, del significado y, en última instancia, del grupo destinatario para el que se realiza la traducción.
  6. Gestión del tiempo: trabajar bajo presión ya no es una rareza en el mundo actual. Sin embargo, un traductor experimentado debe tener la experiencia suficiente para gestionar su tiempo adecuadamente para conseguir una traducción impecable. La calidad siempre va asociada al tiempo, pero sigue siendo importante cumplir los plazos establecidos para que el cliente no pierda de vista sus objetivos.

fh-translations.com – ¡para altos estándares y deseos individuales de los clientes!